Papers in the Wind Paperback - 2014
by Eduardo Sacheri
- Used
- Good
- Paperback
Description
Other Press, LLC, 2014. Paperback. Good. Former library book; Pages can have notes/highlighting. Spine may show signs of wear. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less.Dust jacket quality is not guaranteed.
NZ$11.31
FREE Shipping to USA
Standard delivery: 4 to 8 days
More Shipping Options
Ships from ThriftBooks (Washington, United States)
Details
- Title Papers in the Wind
- Author Eduardo Sacheri
- Binding Paperback
- Edition 1st Printing
- Condition Used - Good
- Pages 476
- Volumes 1
- Language ENG
- Publisher Other Press, LLC, U.S.A.
- Date 2014
- Bookseller's Inventory # G1590516427I3N10
- ISBN 9781590516423 / 1590516427
- Weight 1.15 lbs (0.52 kg)
- Dimensions 8.2 x 5.5 x 1.2 in (20.83 x 13.97 x 3.05 cm)
- Library of Congress subjects Family life, Sports stories
- Library of Congress Catalog Number 2013031989
- Dewey Decimal Code FIC
About ThriftBooks Washington, United States
Biblio member since 2018
From the largest selection of used titles, we put quality, affordable books into the hands of readers
Terms of Sale: 30 day return guarantee, with full refund including original shipping costs for up to 30 days after delivery if an item arrives misdescribed or damaged.
From the publisher
Eduardo Sacheri was born in 1967 in Buenos Aires. He is a professor of history as well as a writer of fiction. His first collection of short stories was published in Spain in 2000, and three later collections have become best sellers in his native Argentina. The film adaptation of his novel The Secret in Their Eyes won the 2009 Academy Award for Best Foreign Language Film, and the book was published in English the following year by Other Press.
Mara Faye Lethem has translated novels by David Trueba, Albert Sánchez Piñol, Javier Calvo, Patricio Pron, and Pablo De Santis, among others. Her translations have appeared in The Best American Nonrequired Reading 2010, Granta, Paris Review and McSweeney’s. She is currently translating a novel by Marc Pastor.
Mara Faye Lethem has translated novels by David Trueba, Albert Sánchez Piñol, Javier Calvo, Patricio Pron, and Pablo De Santis, among others. Her translations have appeared in The Best American Nonrequired Reading 2010, Granta, Paris Review and McSweeney’s. She is currently translating a novel by Marc Pastor.
Excerpt
When Mono finished high school he had his future crystal clear. The next year they would offer him a professional contract to play for Vélez. In three or four seasons he would become the best number four in Argentina. At twenty-three—twenty-four, at the most—he would be traded for millions to an Italian team. Then he’d play about twelve seasons in Europe. Finally, he’d return to his country to finish his career with Independiente and retire on a high note. But the verbs Mono was conjugating in a self-assured conditional tense didn’t stop there.
Once he retired, and in order to continue his association with the world of soccer, he would become a coach. He’d start running a minor-league club and after a few seasons of experience he’d make the t some point, before or after, as a player or as a coach—or better yet, before and after, as a player and as a coach—he would take Argentina to another world title, after defeating England or Germany in the semifinals and Brazil in the final game.
He had dreamed of it so many times, and he had talked about it so many times—because Mono was convinced that you shouldn’t keep your great joys quiet, not the ones in the past tense and not the impending ones—that his friends could repeat his future biography to the smallest detail. Fernando and Mauricio both saw it as a waste of their time, but Ruso would get really excited about it, taking on the roles of agent, masseur, assistant coach, or image consultant, de-pending on his mood.
Sadly for both of them, when Mono turned twenty he was called in to see the secretary of Vélez Sarsfield, and they notified him of the only verb in conditional tense he wasn’t prepared for: he would be released, because the club had decided they had no need for his services.
Once he retired, and in order to continue his association with the world of soccer, he would become a coach. He’d start running a minor-league club and after a few seasons of experience he’d make the t some point, before or after, as a player or as a coach—or better yet, before and after, as a player and as a coach—he would take Argentina to another world title, after defeating England or Germany in the semifinals and Brazil in the final game.
He had dreamed of it so many times, and he had talked about it so many times—because Mono was convinced that you shouldn’t keep your great joys quiet, not the ones in the past tense and not the impending ones—that his friends could repeat his future biography to the smallest detail. Fernando and Mauricio both saw it as a waste of their time, but Ruso would get really excited about it, taking on the roles of agent, masseur, assistant coach, or image consultant, de-pending on his mood.
Sadly for both of them, when Mono turned twenty he was called in to see the secretary of Vélez Sarsfield, and they notified him of the only verb in conditional tense he wasn’t prepared for: he would be released, because the club had decided they had no need for his services.
Media reviews
"Eduardo Sacheri is part magpie, part magician, patiently assembling bits of ordinary life and conversation until you feel nestled inside not only the Argentinian soccer world, but inside the four-way friendship at the center of the book. Papers in the Wind is a soccer novel that's not really about soccer, a beautifully written and translated novel that's not only about beautiful writing or translation. It starts with death and ends with the promise of life." —Brigid Pasulka, author of The Sun and Other Stars and A Long, Long Time Ago, winner of the 2010 PEN/Hemingway Award
“A touching and amusing look at friendship through the eyes of four Argentine soccer fans…the clever ending... makes the tale worth the telling. Overall, the book is a pleasure to read.” —Kirkus
“An entertaining and affecting novel of friendship, faith, and sport.” –Booklist
“When Papers in the Wind by Eduardo Sacheri, a novel about soccer translated from Spanish by Mara Faye Lethem, arrived on my desk, it pushed everything else out of the way.” —Shelf Awareness
"A good read if you want to lose yourself in another culture and learn more about the quirks of Argentine soccer and the impact it has on those who enjoy it." —World Soccer Talk
“A fine and inspiring novel, and you don’t have to be a soccer fan to enjoy it. But it helps!” —Hudson Valley News
“A striking novel of loss, betrayal, and what it means to grow up and accept the responsibilities that life has a way of unexpectedly thrusting upon us, Argentinian author Eduardo Sacheri’s Papers in the Wind realistically captures the bitter lows and the extreme highs of male friendship as it explores the lives of three very different men who, like it or not, will be forever linked to one another by their childhood memories and shared heartache." —Typographical Era
"Papers in the Wind, like The Secret In Their Eyes before it, is an extraordinarily well-crafted novel. Disarmingly entertaining; wonderfully nuanced – it’s clever without showing off. Like a great soccer player, Eduardo Sacheri manages to make what he does on the field appear easy for the fans." —Book Sexy Review
“Sacheri succeeds like few others in giving his stories a universal dimension—the stories of ordinary people where the commonplace becomes epic.” —Juan José Campanella, Oscar-winning director of The Secret in Their Eyes
“With his stories of soccer and descriptions of its players and fans, Sacheri reconfirms his previous literary merits: the ability to create environments with great sensitivity and narration, giving his words just the right tone, and suggesting that something is left unsaid.” —Revista Acción
“A touching and amusing look at friendship through the eyes of four Argentine soccer fans…the clever ending... makes the tale worth the telling. Overall, the book is a pleasure to read.” —Kirkus
“An entertaining and affecting novel of friendship, faith, and sport.” –Booklist
“When Papers in the Wind by Eduardo Sacheri, a novel about soccer translated from Spanish by Mara Faye Lethem, arrived on my desk, it pushed everything else out of the way.” —Shelf Awareness
"A good read if you want to lose yourself in another culture and learn more about the quirks of Argentine soccer and the impact it has on those who enjoy it." —World Soccer Talk
“A fine and inspiring novel, and you don’t have to be a soccer fan to enjoy it. But it helps!” —Hudson Valley News
“A striking novel of loss, betrayal, and what it means to grow up and accept the responsibilities that life has a way of unexpectedly thrusting upon us, Argentinian author Eduardo Sacheri’s Papers in the Wind realistically captures the bitter lows and the extreme highs of male friendship as it explores the lives of three very different men who, like it or not, will be forever linked to one another by their childhood memories and shared heartache." —Typographical Era
"Papers in the Wind, like The Secret In Their Eyes before it, is an extraordinarily well-crafted novel. Disarmingly entertaining; wonderfully nuanced – it’s clever without showing off. Like a great soccer player, Eduardo Sacheri manages to make what he does on the field appear easy for the fans." —Book Sexy Review
“Sacheri succeeds like few others in giving his stories a universal dimension—the stories of ordinary people where the commonplace becomes epic.” —Juan José Campanella, Oscar-winning director of The Secret in Their Eyes
“With his stories of soccer and descriptions of its players and fans, Sacheri reconfirms his previous literary merits: the ability to create environments with great sensitivity and narration, giving his words just the right tone, and suggesting that something is left unsaid.” —Revista Acción
About the author
Eduardo Sacheri was born in 1967 in Buenos Aires. He is a professor of history as well as a writer of fiction. His first collection of short stories was published in Spain in 2000, and three later collections have become best sellers in his native Argentina. The film adaptation of his novel The Secret in Their Eyes won the 2009 Academy Award for Best Foreign Language Film, and the book was published in English the following year by Other Press. Mara Faye Lethem has translated novels by David Trueba, Albert Sanchez Pinol, Javier Calvo, Patricio Pron, and Pablo De Santis, among others. Her translations have appeared in The Best American Nonrequired Reading 2010, Granta, Paris Review and McSweeney's. She is currently translating a novel by Marc Pastor.
Remote Content Loading...
Hang on… we’re fetching the requested page.
Book Conditions Explained
Biblio’s Book Conditions
-
As NewThe book is pristine and free of any defects, in the same condition as when it was first newly published.
-
Fine (F)A book in fine condition exhibits no flaws. A fine condition book closely approaches As New condition, but may lack the crispness of an uncirculated, unopened volume.
-
Near Fine (NrFine or NF)Almost perfect, but not quite fine. Any defect outside of shelf-wear should be noted.
-
Very Good (VG)A used book that does show some small signs of wear - but no tears - on either binding or paper. Very good items should not have writing or highlighting.
-
Good (G or Gd.)The average used and worn book that has all pages or leaves present. ‘Good’ items often include writing and highlighting and may be ex-library. Any defects should be noted. The oft-repeated aphorism in the book collecting world is “good isn’t very good.”
-
FairIt is best to assume that a “fair” book is in rough shape but still readable.
-
Poor (P)A book with significant wear and faults. A poor condition book can still make a good reading copy but is generally not collectible unless the item is very scarce. Any missing pages must be specifically noted.