![Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu](https://d3525k1ryd2155.cloudfront.net/f/276/713/9780804713276.ME.0.m.jpg)
Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu Soft cover - 1980
by Felstiner, John
- Used
- Fine
- Signed
- first
Description
Details
- Title Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu
- Author Felstiner, John
- Binding Soft cover
- Edition 1st Edition
- Condition Used - Fine
- Pages 284
- Volumes 1
- Language ENG
- Publisher Stanford University Press, USA
- Date 1980
- Illustrated Yes
- Features Bibliography, Illustrated, Index
- Bookseller's Inventory # ABE-1592970566851
- ISBN 9780804713276 / 0804713278
- Weight 0.82 lbs (0.37 kg)
- Dimensions 8.62 x 5.52 x 0.69 in (21.89 x 14.02 x 1.75 cm)
- Library of Congress subjects Neruda, Pablo, Translating and interpreting
- Dewey Decimal Code 861
About Rural Hours Oregon, United States
Rural Hours (formerly Wood + River = Books, est. 2019) specializes in ecology, natural history, nature writing, the environment, environmental literature, and contemporary essay, with a special passion for association copies and notable inscriptions. We draw our name from the popular-but-then-forgotten book by Susan Fenimore Cooper (published in 1850), generally considered the first work of environmental creative nonfiction by a woman in the U.S. We are interested in challenging and expanding the canon of environmental literature and finding books that tell remarkable stories and illuminate the tradition of writing about place and natural history.
From the rear cover
forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse
translation derives from historical, biographical, and philosophical
research, interpretive analysis of the original poem, and continuous
linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de
Macchu Picchu
(1945), the author here re-creates the entire process of
translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of
a phrase that may never come right in English. This many-faceted book
forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study
of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu
, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth
and Spain in My Heart
.