Skip to content

Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S.
Stock Photo: Cover May Be Different

Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky Hardcover - 2014 - 1st Edition

by Davison, Claire

  • Used
  • Good
  • Hardcover

Description

Edinburgh University Press, 2014-06-16. Hardcover. Good. May contain marks and or highlighting. Used items are NOT guaranteed to include components, i.e. CDs, Access codes, etc. Ships from our Kentucky facility. Ships same day if ordered before 1 PM EST, Monday - Friday. Contact us with any questions!
Used - Good
NZ$162.81
NZ$6.63 Shipping to USA
Standard delivery: 5 to 10 days
More Shipping Options
Ships from Pangea (Kentucky, United States)

About Pangea Kentucky, United States

Biblio member since 2023
Seller rating: This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.

Pangea is owned and operated by 3rd generation book sellers. We take pride in providing our customers with a wide selection of inventory. We look forward to serving you.

Terms of Sale: You may return your order within 30 days of the purchase date for a refund. Returns due to our error will receive a full refund. No fault returns will be assessed cost of postage and a 15% restocking fee. We will not accept returns for items originating from other sources. Items that are not returned in their original condition are subject to a refused return or a maximum 50% refund if the item is in salable condition. Access codes/cards must be unused and unopened to be eligible for return. To ensure a timely refund, include a copy of your packing slip with your return.

Browse books from Pangea

Details

  • Title Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky
  • Author Davison, Claire
  • Binding Hardcover
  • Edition number 1st
  • Edition 1
  • Condition Used - Good
  • Pages 208
  • Volumes 1
  • Language ENG
  • Publisher Edinburgh University Press, Edinburgh
  • Date 2014-06-16
  • Features Bibliography, Index, Table of Contents
  • Bookseller's Inventory # 20170811-1862748-342
  • ISBN 9780748682812 / 0748682813
  • Weight 1.05 lbs (0.48 kg)
  • Dimensions 9.3 x 6 x 0.6 in (23.62 x 15.24 x 1.52 cm)
  • Themes
    • Sex & Gender: Feminine
    • Topical: Women's Interest
  • Library of Congress subjects Mansfield, Katherine, Woolf, Virginia
  • Library of Congress Catalog Number 2014432442
  • Dewey Decimal Code 428.029

From the publisher

This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.
The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.

From the rear cover

'Professor Davison looks with meticulous and brilliant attention into what joint literary translation involves, and how each party to a collaboration - one whose first language is that of the source book, the other that of the new text - contributes to, and is affected as a writer by, the process. A remarkable achievement.' C. K. Stead, Professor Emeritus, University of Auckland The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernism This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their cotranslating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia. The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator. Claire Davison is currently Professor of Modernist Literature at the Universit Paris III-Sorbonne Nouvelle, where she teaches twentieth-century literature and literary translation and translation theory. Cover image: Flix Vallotton, 1865-1925. Intrieur avec femme en rouge de dos (Interior with Woman in Red), 1903 (c) akg-images. Cover design: www.paulsmithdesign.com

About the author

Claire Davison is Professor in Modernist Studies at Universit Paris 3 (Sorbonne Nouvelle). A bilingual French and English speaker, she is an experienced author and translator. Her books include A Contemporary Woolf, ed. Claire Davison and Anne-Marie Smith-Di Biasio (Montpellier: Presses universitaires de la Mditerrane, 2012), Ford Madox Ford, France and Provence, ed. Claire Davison and Dominique Lemarchal (Amsterdam: Rodopi, 2011), L'art de la fugue dans l'Doeuvre romanesque de Kazuo Ishiguro (Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2003) as well as translations of Ernestine Carreira, Globalising Goa, Panaji (Broadway Press, 2012), Irving Lavin, Les Filles d'Avignon de Thodore Aubanel et la Somme de destructions de Picasso (Avignon: Entre-vues, 2009), Gabriel Audisio, Preachers by Night: The Waldensian Barbes 15th & 16th Centuries (Leiden: Brill, 2007), and Jean Vivis, English Travel Narratives in the 18th Century: Exploring Genres (Hampshire: Ashgate, 2002)