Ulysses [in Japanese: "Yurishīzu," translated by Sei Itō et al., published 1931-1934]. TOGETHER WITH: Doi Kōchi, "Joyce's Ulysses" [in Japanese: "Joisu no Yurishīzu" published 1929 in the academic journal Kaizō]
by Joyce, James
- Used
- very good
- first
- Condition
- Very good
- Seller
-
Lockhart, Texas, United States
Payment Methods Accepted
About This Item
Partial translations of Ulysses had been published in Japanese literary magazines in the years leading up to Itō's translation. Doi Kōchi (1886-1979) translated and published part of Episode 18 as part of his article "Joisu no Yurishīzu" in Kaizō magazine (Issue 11 Number 2, Feb. 1929) -- of which a copy is INCLUDED IN THE PRESENT OFFERING; this article is widely considered the first (partial) Japanese translation of Ulysses, and the first influential academic introduction of the work to the Japanese.
Volume two contains p. 516-597 which in subsequent printings were usually excised or not printed at all due to censorship; this is, of course, the Molly Bloom soliloquy. In this first printing, "truly offensive" words and some passages were intentionally left blank, but the majority of the text is indeed present. We have learned from Rose Counsell that "The second part of Ulysses, translated by Sei Ito, Sadamu Nagamatsu, and Hisanori Tsujino, was banned on May 30 [Showa 9] 1934 after it was delivered to the Ministry of the Interior because the entire monologue by Mrs. Bloom at the end of the book was 'a depiction of a middle-aged woman's lustful imagination,' which meant that the book was 'banned' for publication for fear of causing 'public disorder.'" (Sone 2002, p. 131).
Both volumes in our set belong to the first printing of the first edition, of which 2,000 copies of vol. 1 were printed, and 1,500 of vol. 2. This Japanese edition was preceded by the plodding translations into German (1927) and French (1929).
This first complete Japanese translation was undertaken by the novelist Itō Sei (1905-1969) with the assistance of Sadamu Nagamatsu and Hisanori Tsujino. Itō is the first truly great Japanese Joycean. He also translated "Lady Chatterley's Lover" in both an expurgated edition (1935) and an unexpurgated edition (1950) for which he and his publishers were tried and convicted for disseminating "pornography." In 1958 Itō produced "Saiban," a novel based on the resulting Chatterley Trials against himself and his publisher. In addition to introducing Western literature to a Japanese readership through his translations, Itō developed the Shin Shinri-shugi ("School of New Psychology") style, which was greatly influenced by Joyce's stream-of-consciousness technique.
REFERENCE: Slocum and Cahoon D91 (not to be confused with D93 ["Not a complete translation"], namely the 209-page volume issued by the same publisher in 1931.
Rarity on the market: currently Messrs. Peter Harrington are offering a copy with a presentation signature from the translator for $16,169. Condition: binding on vol. 2 warped and bowed, both volumes lacking dust-jackets.
Rarity at auction: Rare Book Hub, which currently lists more than 13,570,000 records in the Rare Book Transaction database, locates only ONE copy that has ever appeared at auction, namely the Peter Howard / Serendipity copy: *third* printing of vol. 1, textblock detached from vol. 1, lacking dust-jackets of both volumes, offered at Bonhams (twice) in 2012.
SELECTED LITERATURE:
❧ Ainge, Michael W. "An Examination of Joycean Influences on Itoh Sei." Comparative Literature Studies 30, no. 4 (1993): 325-50.
❧ "About James Joyce's method - 2 - Changes in Joyce's evaluation in Japan," Studies in the Humanities / Josai University Economics Society, Humanities Research Editorial Committee 1980.01, pp. 83-97 (in Japanese:「ジェイムズ・ジョイスの手法について-2-我国におけるジョイス評価の推移」, 城西人文研究 / 城西大学経済学会人文研究編集委 員会 編)
❧ Keiko Wada, "James Joyce and Kobayashi Hideo," Wada, Keiko. "James Joyce and Kobayashi Hideo." Hikaku Bungaku, 31 (1988), iii-xviii.
❧ Hirohoshi Sone, "'Chatarei Fujin no Koibito' to 'Akutoku no Sakae' - Sengo no Honyaku Shōsetsu ("'Lady Chatterley's Lover' and 'Juliette' - Translated Novels of the Post-War Period"), in: Kokubungaku: Kaishaku to Kyozai no Kenkyū ("Japanese Literature: Research on Interpretation and Teaching Materials") 47:9 (July 2002) pp. 131-135.
______________
OFFERED WITH:
Kōchi Doi, "Joisu no yurishīzu" (Joyce's Ulysses) in a complete issue of Kaizō (Tōkyō: Kaizōsha, Shōwa 4 [February 1929]), vol. 11 no. 2, pp. 24-47 in the first pagination sequence.
This volume of the academic journal Kaizō contains the very important article "Joisu no Yurishīzu" (Joyce's Ulysses) by Doi Kōchi (1886-1979), noted scholar of English literature. It is considered "the first influential academic introduction" of Ulysses to Japan (Ito 2017). In his article Doi also offers selected translations of Ulysses (including a portion of the infamous Molly Bloom soliloquy) and A Portrait of the Artist as a Young Man. Concerning Ulysses, Kōchi praises Joyce's new writing style and his meticulous planning. This article is ostensibly the first academic consideration of Joyce printed in Japanese, and served as a major influence in the development of discourse on Joyce in Japan.
"Joyce had been already partially introduced to Japan in 1918 by Noguchi Yonejirō, a poet known for his collections of poetry and art criticism published in English. [Joyce] was also mentioned by the author Akutagawa Ryūnosuke, who produced ostensibly the first translation of Joyce into Japanese when he translated a short selection from A Portrait of the Artist as a Young Man in 1922. Furthermore, in 1925, the poet Horiguchi Daigaku wrote an article for the journal Shinchō discussing Joyce and his use of the 'interior monologue,' explicating its influence on writers in America and England.
"Compared to these earlier explorations of Joyce, Doi's article was the first major scholarly and literary exploration of Joyce that presented the work to Japanese audiences. Doi, who was also known for introducing T.S. Eliot to Japanese audiences, already had a solid scholarly background from which to discuss Joyce. His article was published in Kaizō, one of the major journals of the time. At the time, it was the most extensive translation of Joyce available in Japanese, as it contained lengthy translations from both A Portrait of the Artist as a Young Man and Ulysses. [...] Furthermore, it also introduced the literary background surrounding Joyce and both A Portrait of the Artist as a Young Man and Ulysses, as well as the reception given to those works by discussing excerpts from reviews by British newspapers and other modernists, such as Ezra Pound." (Chan, Joyce's Ulysses).
The present article by Doi Kōchi's inspired Itō Sei to turn to Joyce, and his first impressions were published in the 1930 Shi Genjitsu journal. Itō's article was entitled "Jeimuzu Joisu no metōdo 'ishiki no nagare' ni tsuite" (James Joyce's Method: Regarding the 'Stream of Consciousness') and it caught the attention of JOYCE HIMSELF. In 1931, Joyce wrote to Sylvia Beach, expressing his interest in having Itō's article translated into English. "Although this endeavor did not come to fruition, the fact that Joyce himself had paid attention to Itō's article makes clear the importance of Itō's work not only regarding Ulysses, but also regarding the state of Joyce reception in Japan during the 1930s." (Chan, James Joyce's Method).
8vo (217 x 148 mm). Staple-bound as issued. Complete but VERY WORN: stains, chipping to original wrappers and portions of the final text pages with loss, paper stock browning. Pagination: [4], 90, [6], 175, [1], 65, [15] pp.
SELECTED BIBLIOGRAPHY:
❧ Michael Chan, "Joyce's Ulysses (ヂョイスのユリシイズ, Joisu no yurishīzu)" in: Yale Modernism Lab, online.
❧ Ibid., "James Joyce's Method-Regarding the 'Stream of Consciousness'" in: Editing Modernism in Canada, online.
❧ Ito, E. (2017). "United States of Asia": James Joyce and Japan. In A Companion to James Joyce, R. Brown (Ed.), p. 197.
Synopsis
Ulysses is a modernist novel by James Joyce. It was first serialized in The Little Review from March 1918 to December 1920 and later published by Shakespeare and Company in 1922. Originally, Joyce conceived of Ulysses as a short story to be included in Dubliners , but decided instead to publish it as a long novel, situated as a sort of sequel to A Portrait of the Artist as a Young Man , picking up Stephen Dedalus’s life over a year later. Ulysses takes place on a single day, June 16, 1904, in Dublin - now celebrated as Bloomsday annually. Within the massive text of 265,000 words (not so “short” anymore, eh?), divided into 18 episodes, Joyce radically shifts narrative style with each new episode, completely abandoning the previously accepted notions of plot, setting, and characters. The presentation of a fragmented reality through interior perception in Ulysses , often through stream-of-consciousness, is one of many reasons it is considered a paramount in Modernist literature. Ulysses presents a series of parallels with Homer’s epic poem Odyssey (Ulysses is the Latinized name of Odysseus.) Not only can correspondences be drawn between the main characters of each text — Stephen Dedalus to Telemachus, Leopold Bloom to Odysseus, and Molly Bloom to Penelope, but each of the 18 episodes of Ulysses reflects an adventure from the Odyssey. In 1998, the American publishing firm Modern Library ranked Ulysses first on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century. February 2022 will mark the centennial of the publishing of Ulysses , with auctions, sales, and celebrations by Joyce fans scheduled around the globe. From our Book Collecting Guide: Collecting Ulysses https://www.biblio.com/book-collecting/basics/collecting-one-book/collecting-ulysses-by-james-joyce/
Reviews
(Log in or Create an Account first!)
Details
- Bookseller
- Michael Laird Rare Books LLC (US)
- Bookseller's Inventory #
- 4113
- Title
- Ulysses [in Japanese: "Yurishīzu," translated by Sei Itō et al., published 1931-1934]. TOGETHER WITH: Doi Kōchi, "Joyce's Ulysses" [in Japanese: "Joisu no Yurishīzu" published 1929 in the academic journal Kaizō]
- Author
- Joyce, James
- Book Condition
- Used - Very good
- Quantity Available
- 1
- Edition
- First Edition in Japanese
- Publisher
- Daiichi Shobō
- Place of Publication
- Tokyo
- Date Published
- 1934
Terms of Sale
Michael Laird Rare Books LLC
14 day return guarantee, with full refund including original shipping costs for up to 14 days after delivery if an item arrives mis-described or damaged.
About the Seller
Michael Laird Rare Books LLC
About Michael Laird Rare Books LLC
We invite you to browse through a selection of our inventory: we strive to present the greatest historic detail and bibliographic accuracy, even for lesser priced - but no less interesting - items. We are happy to provide further images of any item: please inquire.
Order with confidence: we select every item with great care and discernment; moreover, we examine every page of every book. We are always interested in purchasing fine and rare books, manuscripts, and ephemera; please inquire. We very much appreciate your interest in our work, and your patronage. Thank you!
Glossary
Some terminology that may be used in this description includes:
- Cloth
- "Cloth-bound" generally refers to a hardcover book with cloth covering the outside of the book covers. The cloth is stretched...
- Soiled
- Generally refers to minor discoloration or staining.
- Wrappers
- The paper covering on the outside of a paperback. Also see the entry for pictorial wraps, color illustrated coverings for...
- Jacket
- Sometimes used as another term for dust jacket, a protective and often decorative wrapper, usually made of paper which wraps...
- First Edition
- In book collecting, the first edition is the earliest published form of a book. A book may have more than one first edition in...
- New
- A new book is a book previously not circulated to a buyer. Although a new book is typically free of any faults or defects, "new"...
- Chipping
- A defect in which small pieces are missing from the edges; fraying or small pieces of paper missing the edge of a paperback, or...